El reto del traductor sanitario: “No pueden surgir malas interpretaciones”

Juan Manuel López, coordinador de Atención al Paciente del Hospital La Princesa, destaca la importancia de este servicio

La atención a personas extranjeras que no hablen ni español ni inglés puede llegar a suponer un reto para un médico, una enfermera o cualquier sanitario. Sin embargo, el Sistema Nacional de Salud (SNS) está más que preparado para ello. Y es que, en la capital, el Servicio Madrileño de Salud (Sermas) cuenta con un sistema telefónico que, a través de llamadas a tres (o a cuatro) permite que la comunicación médico-paciente sea un éxito. Sin embargo, no vale cualquier traducción. De hecho, debe ser exacta. “En un hospital se dan diagnósticos y se gestionan datos protegidos. Por ello, no pueden surgir malas interpretaciones”, explica a Redacción Médica Juan Manuel López, coordinador del Servicio de Atención al Paciente del Hospital Universitario de La Princesa.

Sigue leyendo… 

Diego Bandrés
Diego Bandrés
Diego Bandrés colabora habitualmente con el Portal Opinando sin Anestesia desde el ámbito de la información sanitaria y biomédica, con especial atención a la divulgación en entornos digitales. Interesado en cómo la tecnología transforma la comunicación en salud, sigue de cerca la actualidad sanitaria, científica y el impacto de la investigación biomédica. Defiende un uso responsable del lenguaje digital para informar sin distorsionar.

Deja tu comentario

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

spot_imgspot_imgspot_img

Articulos relacionados

Síguenos...

80FansMe gusta
9SeguidoresSeguir
26SeguidoresSeguir
1SuscriptoresSuscribirte

Últimas entradas